ここから本文エリア
English日本語 |
|
My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
市民のみなさん。
きょう私は、私たちの前にある職務に謙虚な心を持ち、あなた方から与えられた信頼に感謝し、先人が払ってきた犠牲に心を留めながら、ここに立っている。ブッシュ大統領の我が国に対する貢献と、政権移行期に見せた寛大さと協力に感謝したい。
|
|
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We, the People, have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
これで(私を含め)44人の米国人が大統領の宣誓をしたことになる。宣誓は、繁栄の高まりや平和な時にも行われてきた。だが、多くは、雲が集まり、嵐が吹き荒れる中で行われた。そのような時を米国が耐え抜いてきたのは、指導者の技量や洞察力だけによってではなく、「我ら合衆国の人民」が先人の理想に誠実で、(独立宣言など)建国の文書に忠実だったからだ。
|
|
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
これまではそうだった。そして、この世代の米国人もそうあらねばならない。
|
|
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
私たちが危機のさなかにあるということは、いまやよくわかっている。我が国は暴力と憎悪の大規模なネットワークに対する戦争状態にある。経済はひどく疲弊している。それは一部の者の強欲と無責任の結果だが、私たちが全体として、困難な選択を行って新しい時代に備えることができなかった結果でもある。
|
|
Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
家が失われ、雇用は減らされ、企業はつぶれた。医療費は高すぎ、学校は、あまりに多くの人の期待を裏切っている。(石油などを大量消費する)私たちのエネルギーの使用方法が敵を強大にし地球を脅かしていることが、日に日に明らかになっている。
|
|
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
これらは、データと統計で示される、危機の指標だ。測定はより困難だが同様に深刻なのは、米全土に広がる自信の喪失だ。それは、米国の衰退が不可避で、次の世代は目標を下げなければいけないという、つきまとう恐怖だ。
|
|
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
これらの難問は現実のものだ。深刻で数も多い。短期間で簡単には対処できない。しかし、アメリカよ、それは解決できる。
|
|
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今日、私たちは恐怖より希望を、対立と不和より目的を共有することを選び、ここに集まった。
|
|
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
|
|
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
米国はなお若い国だ。しかし、聖書の言葉を借りれば、子供じみたことはやめる時が来た。不朽の魂を再確認し、よりよい歴史を選び、世代から世代へ受け継がれてきた貴い贈り物と気高い理念を前進させる時が来たのだ。それは、すべての人は平等かつ自由で幸福を最大限に追求する機会に値するという、神から与えられた約束だ。
|
|
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.
米国の偉大さを再確認する上で、私たちはその偉大さは所与のものではないと理解している。それは、自ら獲得しなければならないものだ。私たちの旅に近道はなく、途中で妥協することは決してなかった。仕事より娯楽を好み、富と名声の快楽だけを求めるような、小心者たちの道ではなかった。
|
|
Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
むしろ、(米国の旅を担ってきたのは)リスクを恐れぬ者、実行する者、生産する者たちだ。有名になった者もいたが、多くは、日々の労働の中で目立たない存在だった。彼らが、長く険しい道を、繁栄と自由に向かって私たちを運んでくれたのだ。
|
|
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
私たちのために、彼らはわずかな財産を荷物にまとめ、新しい生活を求めて海を越えた。
|
|
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
私たちのために、彼らは汗を流して懸命に働き、西部を開拓した。むち打ちに耐え、硬い土を耕した。
|
|
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
私たちのために、彼らは(独立戦争の)コンコードや(南北戦争の)ゲティズバーグ、(第2次世界大戦の)ノルマンディーや(ベトナム戦争の)ケサンで戦い、命を落とした。
|
|
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
彼らは、私たちがより良い生活を送れるように、何度も何度も奮闘し、犠牲を払い、手がひび割れるまで働いた。彼らは、米国を個人の野心の集まりより大きなもの、出自の違いや貧富の差、党派の違いよりも偉大なものだとみていたのだ。
|
注1)市民のみなさん(My Fellow Citizens) 初代大統領ワシントンが1789年4月30日の第1回就任式で「上下院に集う市民のみなさん」と呼びかけて演説を始めた。多くの大統領が踏襲してきた。
注2)過去の大統領の人数 オバマ氏側の勘違い。オバマ氏は第44代だが、実際は第22代クリーブランド大統領がいったん落選した後、4年後に返り咲き、第24代として宣誓しているため、これまでに大統領になった米国人は43人。
注3)「我ら合衆国の人民」(We the people)合衆国憲法前文の書き出しを示す。
humbled by the task 職務に謙虚になって
trust you have bestowed あなた方が与えてくれた信頼
still waters of peace 平和で静かな時
have remained faithful to the ideals of our forebears 先人の理想に誠実だった
founding documents (独立宣言などの)建国文書
So it has been これまではそうだった(=It has been so.)
collective failure 全体としての失敗
strengthen our adversaries 敵を強大にする
no less profound is a sapping of confidence 同様に深刻なのは自信の喪失だ
nagging fear つきまとう恐怖
lower its sights 目標を下げる
petty grievances 狭量な不満
recriminations and worn out dogmas 非難や古びた教義
in the words of Scripture 聖書の言葉を借りれば
has never been one of short-cuts or settling for less 近道ではなく途中で妥協することでは決してなかった
the fainthearted 意気地のない人々
men and women obscure in their labor 名もない勤労者たち
packed up their few worldly possessions わずかな財産を荷物にまとめた
toiled in sweatshops and settled the West 悪条件の下で懸命に働き、西部を開拓した
Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn (米独立戦争の戦場の)コンコードや(南北戦争の)ゲティズバーグ、( 第二次世界大戦の)ノルマンディや(ベトナム戦争の)ケサン
till their hands were raw 手がすりむけるまで